8 Fun Spanish Proverbs (some might shock your inner puritan)
I love the expressiveness of the Spanish language…
Especially Spanish proverbs.
So today I thought I’d write about some of my favorite Spanish proverbs, not because I necessarily agree with the sentiments they contain (well, actually I do) but because they’re so different than the type of proverbs we have back in the US.
Hint: there’s a lot more sex in Spanish folklore.
Well, as I wrote in another article, we Americans are all secretly Puritans (whether or not we identify as such).
Back in the states, your elderly grandmother probably just doesn’t use a lot of the good old anglo-saxon monosyllables.
But Spain is different! And your Spanish grandmother just might be a bit more profane than you’re used to grandmothers being, in general.
So here we go…
Eight Fun Spanish Proverbs you can use today
Enjoy, you poor, repressed puritans!
Although, if you’re offended by the colloquial words for certain body parts that basically everybody has, you should probably go somewhere else…
Here: try some cat memes.
Still with me?
And ready for some awesome Spanish proverbs?
Let’s get to it…
Proverb #1 – Donde tienes la olla, no metas la polla.
Figuratively, “don’t shit where you eat”. Literally, “Don’t stick your dick where you have the cooking-pot.” It’s an injunction to avoid workplace romance, basically.
By the way, if you want to teach your ESL students the importance of precise pronunciation, feel free to pretend to be confused as to the difference between “comer pollo” y “comer polla.”
Or just read my article about How to Teach Beach and Bitch.
It’s a lot of fun – and the Mr Chorizo biopic starring Ryan Gosling should come out any day now…
Moving on, here’s…
#2 – Encima de puta, pongo la cama.
Figuratively used more or less like “adding insult to injury.”
Literally, “Apart from being a whore, I have to provide the bed.”
They also have a couple of other versions, which (at least in my mind) mean more or less the same thing: meter el dedo en la llaga, or echar sal a la herida.
Literally: “stick your finger in the sore”, or “pour salt on the wound”. That last one we actually use in English.
Which brings us to another fun Spanish proverb about prostitutes.
#3 – Para ser una puta y no cobrar nada, más vale ser una mujer honrada.
This one has a nice rhyme to it, and is more pertinent than ever in the midst of our economic crisis.
Figuratively, it means don’t work for free. Literally, “It’s better to be an honest woman than a whore who works for free.”
For more about the economic crisis and it’s impact on a family near you, see my article on Spain’s Great Recession. It was heavy.
And in other news, if you’d like to do an unpaid internship for me, get in touch. Only 60 hours a week of thankless, back-breaking blogging and social media strategy.
It’ll look great on your CV some day!
Spanish Proverb #4 – Tira más un pelo de coño que un carro de bueyes.
Also known as “Tiran mas dos tetas que dos carretas” and various other popular versions.
Figuratively, it means that men will go to great lengths in order to satisfy or seduce women.
Literally, “One pussy hair pulls more weight than an oxcart,” or “Two tits pull more weight than two carriages.”
Sort of a Helen of Troy face-that-launched-a-thousand-ships thing, I guess.
Proverb #5 – Cuando el grajo vuela bajo, hace un frío del carajo
Sometimes presented in a longer version, which is the same as the above, but with an extra bit at the end: “y cuando se posan sobre los balcones, hace un frío de cojones”.
This is a proverb about Spain’s occasionally shitty weather.
A grajo is a crow or a raven. The translation doesn’t sound very good in English, and things like un frío de cojones are a bit ambiguous.
Let’s say: “When the crow flies low, it’s very cold, and and when it sits on the balcony, you freeze your balls off.”
I don’t know if this is something that crows really do, or if it’s just something they say because it rhymes.
Anyway, it’s fun.
And as long as we’re talking about black birds…
That crow is in the public domain, so fuck off…
Proverb #6 – Cría cuervos y te sacarán los ojos.
I believe we could translate this as “You reap what you sow.”
However, it seems to be more about raising children in Spanish.
If you raise your children to be like crows, don’t be surprised if they peck your eyes out.
According to a thread on wordreference, in English, we apparently say “How sharper than a serpent’s tooth it is to have a thankless child!” in reference to King Lear.
I’ve never heard anyone say that, but then again, I’m not a Shakespearean scholar.
Who is, these days?
Proverb #7 – Cuando el diablo se aburre, mata moscas con el rabo.
“When the devil gets bored, he kills flies with his tail.”
I guess this is a Spanish version of the English expression “Idle hands are the devil’s workshop.”
Spanish people aren’t exactly big on finding miserable thankless work just to keep themselves busy. But maybe at some point in history they were.
In the Puritan States of America, of course, if you’re not always busy, you’re probably some sort of ne’er do well.
A large part of my education was focused on making it psychologically impossible for me to be inactive more than half an hour (and it worked!) but it would seem that in the Mediterranean they don’t worry about teaching their kids that sort of thing.
Spanish proverb # 8 – Entre santa y santo, pared de cal y canto.
“Between a Saint and a Saintess, put a stone wall.”
Is Saintess a real word? You know, like a female saint.
This one means that it doesn’t matter how good and holy a person is, they can slip up and do something wrong.
Imagine a Saint and a Saintess sharing a hotel room for a couple of weeks–eventually something’s going to happen, no matter how much they love Jesus.
Well, I hope you enjoyed that.
P.S. Do you have a favorite Spanish proverb to share? Let me know in the comments!