Don’t Shoot the Translator!
I would say that generally, “don’t shoot the translator” is a good principle to live by. However, this particular translator might have it coming to him.
Coffee with muffins is fine.
Coffee with toast… No problem.
Coffee with bread Tumaca? That’s a pretty mysterious thing to call a piece of bread with some olive oil and tomato on it.
Beer? Yes please.
Riding? Really? Is that your translation? If we were saying “Dos hombres montados a caballo” that would be fine. Two men riding horses. But here they’re talking about open-faced sandwiches. You know. A piece of bread with something on it.
Also, a couple of wine glasses might be a nice way to finish off the night. But it would be better if they had actual wine in them.
For the record, this is 20 meters from Reina Sofia museum, one of the most important modern art museums in the world. It’s one of the most touristic places in Madrid.
Kind of reminds me of Wall Street Institute’s butchering of the English language from last year.
Oh well, what can I do?